Поиск в словарях
Искать во всех

Литературная энциклопедия - калила и димна

 

Калила и димна

калила и димна
знаменитый арабский сборник поучительных рассказов, приписываемый Ибн-аль-Мокаффа. Его заглавие — имена двух шакалов, героев первого повествования. Это — перевод недошедшего до нас индийского сборника притч, известного впоследствии (в сильно измененной редакции) под названием «Панчатантры» (см.). Перевод был сделан на пехлевийский (см. — персидский) язык Барзавейхом, придворным врачом сасанидского шаха Хосрова Ануширвана, около 550, а в середине VIII в. уже с пехлеви переведен (с изменениями) на арабский яз. Пехлевийский оригинал потерян, арабская же редакция получила необыкновенное распространение. Она переводилась на языки соседних восточных народов — персидский (несколько обработок, из них самая знаменитая — «Энвар-е-сохейли», получившая в свою очередь широкое распространение), турецкий, татарский, еврейский, грузинский, сирийский и ряд других — на греческий в XI в., на латинский в XIII в. В XIII в. явился и славянский перевод (с греческого): «Стефанит и Ихнилат». Отдельные рассказы латинской версии вошли в сборники «примеров» для проповедника, оказали влияние на европейский фольклор, на Бокаччо и Ариосто. В течение веков «К. и Д.» под разными заглавиями (напр. «Басни Пильпая», «Веселый Эзоп» и т. п.) и со значительными изменениями переводились на десятки языков. Интересное «дерево» распространения сборника см. у проф. Крымского в его введении к книге Эструпа о «1001 ночи» (VIII вып. «Трудов по востоковедению Лазаревского института»). Русский перевод «К. и Д.» — Аттая и Рябинина (М., 1889). Социологический анализ сборника и причин его широкого распространения — см. «Панчатантра», «Сюжеты бродячие».
Рейтинг статьи:
Комментарии:

См. в других словарях

1.
  «Калила и Димна», литературно-дидактический памятник на арабском и персидском языках. Восходит к индийской книге «Панчатантра», которая в 6 в. была переведена на среднеперсидский язык и получила название «Калила и Димна» (по именам двух шакалов, действующих в первой главе). Арабский пересказ осуществлен в 8 в. персом Ибн аль-Мукаффа и в дальнейшем неоднократно версифицировался. Персидское переложение в стихах сделано Рудаки в 10 в. (однако от него сохранилось лишь небольшое число стихов), Насраллахом Абу-ль-Маали в 1144, Хусейном Ваизом Кашифи («Светила Канопа») в 16 в. и др. В 1081 Симеон сын Сифа с сирийской версии перевел «К. и Д.» на греческий язык под названием «Стефанит и Ихнилат» («Увенчанный и Следопыт» — неудачное толкование арабских имен Калила и Димна); с греческого варианта впоследствии был выполнен древнеславянский. В 13 в. арабская версия была переведена на испанский и древнееврейский язык, а затем на латинский (14 в.) и немецкий (1470), позже появляются переводы на французский, английский и русский язык (1762). Существуют переводы на турецком, узбекском, татарском, малайском и др. языках народов Востока. Сюжеты «К. и Д.»...
Большая советская энциклопедия

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины